Book Publication: SENSE IN TRANSLATION: Essays on the Bilingual Body

Added on by caroline rabourdin.

My book Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body, published by Routledge is now available in print and as an e-book on their website. The book is part of the Advances in Translation and Interpreting Studies series.

“This innovative and interdisciplinary work brings together six essays which explore the complex relationship between linguistic translation and spatial translation and argue for an understanding of linguistic translation as an embodied phenomenon.

Integrating perspectives from philosophy, multilingual poetry and literature, as well as science and geometry, the book begins with a reading of translators Donald A. Landes’ and Richard Howard’s own notes on the translation and interpretation of the French words sens and langue. In the essays that follow, Rabourdin intertwines insights from both phenomenology and translation studies, engaging in notions of space, body, sense, and language as filtered through a multilingual lens and drawing on a diversity of sources, including work from such figures as Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincaré, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. This interdisciplinary thematic perspective highlights the need for an understanding of the experience of translation as neither distinctly linguistic or spatial but one which fluidly allows for the bilingual body to sense and make sense.”

Mon livre Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body, publié par Routledge est disponible en version papier ou électronique sur leur site. Le livre fait partie de la série Advances in Translation and Interpreting Studies.

“Ce corpus novateur et interdisciplinaire compte six essais qui explorent la relation complexe entre traduction linguistique [translation] et translation spatiale et géométrique. Le livre propose une interpretation de la traduction comme phénomène corporel.

En s’appuyant sur la philosophie, la poésie multilingue, la littérature, les sciences et la géométrie, le livre s’ouvre sur la lecture des notes des traducteurs Donald A. Landes et Richard Howard à propos des mots sens et langue.

Dans les essays qui suivent, Caroline Rabourdin fait appel à la phénoménologie et la philosophie de la traduction, et explore l’espace, le corps, le sens et la langue au travers de sources aussi variées que les travaux de Jacques Derrida, Maurice Merleau-Ponty, Henri Poincaré, Michel Butor, Caroline Bergvall, Jean-Jacques Lecercle, Louis Wolfson and Lisa Robertson. Cette perspective interdisciplinaire met en lumière l’experience de la traduction non comme une activité purement linguistique ou purement spatiale, mais comme une activité qui permet au corps de ressentir et d’accéder au sens.”

book cover.jpg